Episode 39: Not Lost in Translation

The early Christian Church in Britain gradually embraced English as a way to spread to the message of the Church to the masses.  This required the translation of Christian words and concepts from Latin into English.   In this episode, we explore how English was used to represent the new religious ideas which were rapidly expanding across Britain.  We also explore the many words and phrases which originated from this process and which still exist in Modern English. Check out the ‘Texts’ tab for the written version of Caedmon’s Hymn and the Ruthwell Cross inscription discussed in this episode.

10 thoughts on “Episode 39: Not Lost in Translation

  1. Dear Kevin.

    Since I first encountered your podcast about a month ago, I listen to it almost daily. It is fascinating.

    I’m a native Russian speaker, and my primary language from the age of 8 is Hebrew. Whenever you talk about the connections between the Indo-European languages, I look for equivalents in the Russian vocabulary. It is very exciting to find them.

    In this episode you mentioned the word hloaf. Russian for bread is khleb, хлеб.

    You also discussed the word whole and it’s orgin in the Indo-European word kailo. Well, in Russian whole is tselyi, целый. I never would have thought these two words in English and Russian could be related.

    Lastly, you discussed in earlier chapters the word ghasti in the proto Indo-European language. You said it meant both “to be a guest” and “to be the host” .
    The word gosti, гости, still has this double meaning in Russian. When you go to someone you are going в гости, literally to guests. And of course you can be a guest as a гость.
    Host is khozyain, хозяин, by the way. It also means the master of the house and an owner of something. Could it also be related?

    Ever since I’ve learned Hebrew as a child, I was always making this funny mistake. I would say “we are going to guests” (אנחנו הולכים לאורחים). This does not work neither in Hebrew nor in English, but it does in Russian.

    Thank you very much for your incredible work,
    Daria

    • To clarify the last part.
      Gosti, гости, in Russian is at the same time someone’s house that you are visiting at, and the plural form of guest.

    • Hi Daria,

      Thanks for the feedback. I’m glad you’re enjoying the podcast. The word gosti, гости, is definitely derived from the same PIE root (*ghosti) that produced the English words “guest” and “host.” I can’t find any evidence that khozyain, хозяин, is cognate, but I have very limited sources for Russian words.

  2. Thank you for this wonderful podcast. About the word ‘dray’, from ‘dreugge’ (apologies for spelling!) which has disappeared from the English language and come back through the Normans as ‘drudge’; Is it related to ‘dray’ (as in ´dray-horse’) which OED says is from a word which means ‘to draw’? Many, many thanks.

  3. Hi! Loving you podcast. I was wondering if you could spell out the indoeuropean word for undiminished. The one that, much later, lead to the term “holy”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *