In this episode, we explore some of the suffixes that were in common use in the early 1200s at the time the Ancrene Wisse was composed. These include traditional Old English suffixes, as well as several new suffixes that were borrowed from French and Latin. We also examine the longevity of such suffixes in Modern English.
Podcast: Play in new window | Download
Subscribe: RSS
Here’s one modern word with the -wise suffix. I thought Joyce coined it in Ulysses but this says it’s not that new. You can wonder what words coined by Joyce count for though!
https://en.m.wiktionary.org/wiki/bandolierwise
Interesting. The OED has the word “bandolier” but not “bandolierwise.”
Actually, I think the suffix “-wise” was pretty popular in 1950s and 1960s neologisms, particularly in the advertising business. As Isaac Asimov commented in an essay from that era where he used the suffix, “…there’s something to be said for that Madison Avenue speech monstrosity, conveniencewise.”
A quick internet search also shows the following quotes: “What’s the difference (moneywise/conveniencewise).
If I booked concierge through Disney Central Res, would that be better?” “The bus sounds good to me, pricewise and conveniencewise- I hate driving in North Jersey”
Of course, these uses are colloquial at best. Not standard English usage like “clockwise” is. I was surprised that what I thought was a modern aberration was actually a bit of a revival of old-time usage!
Love the podcast. Keep it up, Kevin!
Interesting. As you noted, all of the examples you cited are colloquial, but the lexicographers have not yet accepted them as ‘proper’ English words. Neither the Oxford English Dictionary nor the Merriam-Webster Dictionary recognizes “conveniencewise” or “pricewise” in their respective dictionaries. (The auto-correct on my computer also keeps rejecting them when I try to type them as part of this reply.)
“Moneywise” is essentially the same, but the OED does include a sub-entry under “money” acknowledging that it has been in limited use since 1828. But again, it has not received its own entry in either the OED or Merriam-Webster. (And my auto-correct keeps telling me to try again.) 😉
Another new word to put on the pile: “bitwise” (https://en.oxforddictionaries.com/definition/bitwise) (https://www.merriam-webster.com/dictionary/bit-wise)
And of course it’s no surprise that the authorities have not accepted them, since Asimov used the expressions humorously and called them a “speech monstrosity”! (He was a member of the Usage Panel for the American Heritage dictionary, which also does not include those expressions.)
I think of -wise as a suffix that gets rented out to words, rather than sold to them. You can attach it to almost anything, but you don’t intend the word to be added to the dictionary. I might say, “Sportswise, my son is more of a track guy than a football guy.” Anyone (LEASTWISE in the USA) would understand that usage, but we would never consider sportswise to be a permanent addition to the language. By the way, if you have never heard leastwise, it’s a colloquialism that means “at least,” and I have heard it many times in my life.
I’ve heard pricewise and leastwise here in Australia is that helps. As well as leastwise. So they have spread further than the U.S..
For the popularity of the suffix “-wise” in 1950s and 1960s business neologisms, and for sheer entertainment, see The Apartment (1960).
Hi, Kevin–
Thanks for the new one! Am wondering whether hundred might have the same “-red” suffix as “hatred” etc. A source says: “Second element is Proto-Germanic *rath “reckoning, number” (as in Gothic raþjo “a reckoning, account, number,” garaþjan “to count;” from PIE root *re- “to reason, count”).” Yet could not this be precisely the original meaning of the suffix under question?
With best holiday regards,
~Arkadi
Great question! – with a complicated answer. The -red suffix of “hundred” was actually borrowed from the Norse version of the word. Old English just had the word as “hund.” The Norse suffix was ‘-rath’ and was distinct from the Old English ‘-red’ suffix used in words like “hatred” and “kindred.” However, it appears that both suffixes are ultimately cognate, having derived from the same Indo-European root word (*re) which meant ‘to reason or count.’
p.s. I used to think that the adjectival “-ed” suffix (as in “bearded”) is verbal in origin, as in “one’s loved ones.” Is this wrong?
My research indicates that the -ed suffix discussed in this episode is not related to the verbal -ed suffix. They were distinct in Old English, and the -ed suffix I discussed in this episode was specifically used to convert a noun into an adjective.
Just to make sure you got me right: by verbal -ed, I meant not the suffixes of the finite verbs (as in “she loved him”), but those of the passive participles (as in “her loved ones”). Given that the participles are, in some essential respects, adjectives, I thought that the suffixes that make them out of verbs could be the same as those that make adjectives out of nouns.
I am not sure I can give you a definitive answer. The Oxford English Dictionary lists the ‘-ed’ suffix used to convert nouns into adjectives as a distinct from the verbal ‘-ed’ suffix. My understanding is that the ‘-ed’ suffix associated with past participles is derived from the latter and not the former. Here is a note related to the issue from the discussion of the verbal ‘-ed’ suffix in the OED:
“It is possible that some of the adjectives formed by the addition of -ed to nouns may be examples of this [verbal] suffix rather than of [noun] -ed suffix. The apparent instances of this which can be traced back to Old English, however, are found to belong to the latter.”
Is fetlock related to the -lac suffix?
According to the OED, the ‘lock’ in “fetlock” is derived from the word “lock’ in the sense of hair. So it doesn’t appear to be related to the Old English suffix -lac.
I fount both the Pre and Suffix podcasts simply awesome. I wonder why we as English dropped most of our Inflectional endings but we in a sense really didn’t because Suffixes appear so common it almost appears they are inflectional.
Inflectional endings were indeed a type of suffix. Some of the suffixes I discussed still have grammatical aspects. For example, ‘-ish’ serves a grammatical function by converting a noun like “child” into an adjective like “childish.” I can’t really explain why some of these suffixes disappeared and some survived. It is much easier to explain ‘what’ happened than it is to explain ‘why’ it happened.
Great podcast Kevin; full of very good information. Keep it up.|
My favourite prefixed word is avast. Especially when followed by the word behind.
I notice there are two meanings to the prefix A the old English one as in avast and afore and abed and the Latin (or is it Greek) one as in asexual, asynchronous and asymmetrical.
It seems strange though that there would be two prefixes meaning the same thing in old English. For example afore (used in the word pinafore) and before. Was there a technical diference between the two?
There are multiple ‘a-‘ prefixes in English. One comes from Old English ‘on,’ one comes from Middle English ‘of,’ one comes from Latin ‘-ab’ (meaning ‘away’), and one comes from Greek ‘an-‘ (meaning ‘not’). Even though “afore” and “before” were synonyms, I think the similarity is primarily due to the root word “fore.” The prefixes ‘a-‘, ‘be-‘, and ‘ge-‘ could all be used as intensifiers, and that may have been the case here.
Also, you mentioned the to in today and tomorrow. I remember reading some reprinted WWII British newspapers in which the spelling of these words were hyphenated (i.e. To-day and to-morrow).
Do you know the history of these words? When did they get hyphenated and when were the hyphens removed? Was it just the British who hyphenated them or was it a general thing?
It was common throughout the Old and Middle English periods to spell “today” as either “to day” or “to-day” and to spell “tomorrow” as either “to morrow” or “to-morrow.” In fact, they didn’t really become accepted in their modern form as single un-hyphenated words until the Modern English period. However, some documents maintain the tradition of representing both words with a hyphen.
You mentioned that not many new words have been created using the hood suffix. We do have a rather unsavoury one that was imported a few decades ago. I understand that the Dutch (and Afrikaans) suffix heid is their version of our hood. In which case apartheid (apart hood) is a sort of hood word.
Interesting. ‘-heid’ is indeed cognate with ‘hood.’
It looks like the the “heit” in Gesundheit is also a cognate, tying it back to the last episode.
Well done, all! https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/haiduz
You also mentioned that the en suffix tends to get dropped these days (e.g. Wood Chair rather than Wooden Chair). In Britain we tend to use the en suffix. Missing it off sounds rather clunky to us. So Wooden would be preferable to Wood to our version of English.
Similarly, the ing suffix is more traditional in British English. I grew up in a world where we said washing machine, racing cars and frying pans. Over the past couple of decades we’ve been bombarded with the words race cars wash machines and fry pans. These tend to be from American sources.
To our ears the world without ing and ed sound very harsh and sharp. The suffixes tend to smooth the sentences out.
Are there any other suffixes that we Brits use and our American cousins don’t that you are aware of?
BTW if American English drops the en suffix why did Elvis Presley sing about a wooden heart and not a wood heart? Is this a more recent trend?
I think it depends on the context and the particular way in which the adjective is being used. The ‘-en’ suffix is still common in American English, but it seems to be in decline.
I can’t think of any consistent US/UK distinction in the use of suffixes. Of course, there are variations in specific words. American English has retained the word “gotten” with its grammatical suffix, while British English prefers “got” without the suffix. But again, that distinction is mainly limited to that word.
As an American, I would agree that “race car” is more common than “racing car” in the US, but I think most Americans would say “washing machine” over “wash machine” and “frying pan” over “fry pan.” However, it probably varies by region.
Thanks Kevin for putting me straight in the use of Frying Pans and Washing Machines in the US. I wonder where this loss of the ing is coming from then?
“gotten” is one that we Brits know about. Oliver Hardy’s catch phrase “That’s another fine mess you’ve gotten us into Stanley” was very popular here years ago. I loved the phrase but knew very well that “gotten” was a word we lost or shortened years earlier.
We say racing cars, washing machines and frying pans here in Australia too Les. But I have also heard race cars and fry pans; but not wash machines. Although washer is definitely the default for dishwashers (machines which wash dishes).
The use of race cars and fry pans has been seeping in over the past 30 years. We do get predominantly U.S. movies and television shows here which are extremely popular, so maybe that’s one of the main ways Americanisms are spreading globally.
I did notice a distinct difference between the English of my ‘English as a Second Language’ students who had learnt formal, grammatical, British English in schools in their home country and those who learnt their English either from American tutors or had taught themselves English by watching U.S. television programs – which is a very popular way of teaching yourself to speak English. All while I was a volunteer tutor at the local technical college.
Just as an explanation, I do try to differentiate between products and services which come out of the U.S. and the rest of the American countries, because I am very much aware of how hurtful it can be for natives of other American countries when language assumes the the U.S. is “America” rather than just one of the many countries which make up the Americas.
This is particularly close to home because I have a daughter-in-law from Chile and a son-in-law from Puerto Rico. And often heard the same complaint from my students and others I came in contact with. It would be akin to using “European” to mean only products and people from Germany.
I have been noticing that certain restaurants are spelling Iced Tea- Ice Tea. The “ed” is being dropped.
I would guess that this is being influenced by pronunciation.We frequently do not differentiate between the T and the D which are pronounced next to each other,
I wonder in 50 years , if Ice Tea will be the accepted name for the drink.
I notice this too, often, for the spelling of “whip cream” instead of “whipped,” and also a lot of people commenting on Facebook about someone being “bias” instead of “biased.”
When I was growing up in Virginia in the fifties, it was always pronounced “ice tea.” But at the same time, it was written “iced tea.” I wonder if the shift is due to less careful or less educated people simply spelling the phrase the way it sounds.
Also, “race car” was always accepted as the way a small child or uneducated person would refer to a “racing car.”
I greatly enjoy both the language and history included in your podcast. Please pardon the profanity in the following paragraph.
Despite vast quantities of prefixes and suffixes, I can think of only two English infixes: -freakin- and its profane variant -f*ckin-. It’s an emotional intensifier, as in “That stunt was infreakincredible” or “I’m absof*ckinlutely not going.” (1) Are these two infixes recent developments? (2) Are these two only used in American English? (3) Are there other English infixes currently in use? (4) Did English or its antecedents ever use infixes?
Infixes are very rare in English, and technically speaking, they only exist in slang and colloquial speech. There are no “standard” infixes. You mentioned “-f*ckin”-, but British English sometimes uses “-bloody-‘ in a similar way. The only other common infix I can think of is the ‘-iz’ from Snoop Dogg speech as in “hizouse” for “house.”
Thanks for this illuminating episode. Modern German has preserved most of what was lost or diminished in the transition from Anglo-Saxon to English. This episode provides plenty of examples. English “-ness” remains as German “-nis.” Engish “-dom” is German “-tum,” and English “-hood” is German “-heit” or “-keit.” Among adjectives, English “-some” is German “-sam.” Familiarity with the German language adds depth to the understanding of modern English. Of course the same is true of French. Greatly valued is the way the podcast tells its story pf the development of language through historical events and tendencies! Bravo!
Thanks for the notes. It’s always fascinating to see those connections.
Just yesterday I was talking with workmates about the difference between Dutch “gemeente” and “gemeenteraad”, as the gemeenteraadsverkiezingen are approaching here. “Gemeente” I think could be likened to “district” (or some similar administrative area), “gemeenteraad” being the council of that area. I would be surprised if the raad here were not cognate with the -red from old English.
(verkiezing means election.)
And seeing the date on this post reminds me just how far behind I am in my podcast listening.
When i was a younger man I lived in Holland for a bit. A former Dutch girlfriend always used to say “naturlijk” – the IJ sounding like a long I. It means “of course”, I likened it to “naturally”. Meanwhile, Lijk on its own was corpse (lich), right along side Middle English. Thanks for getting my brain moving, as always Kevin Stroud.
Thanks! Glad you’re enjoying the podcast.
I know these aren’t common words, but I’m the world of knitting, instructions will tell you to slip a stitch purlwise or knitwise, as in in the way of the purl stitch or in the way of the knit stitch.
And it just so happens that I’m knitting while listening…
Oh yeah!!! I remember that when I used to knit. Good spotting Angelune 🌟
Enjoy your knitting.
I could not help but think of the old kids’ show “the Electric Company” doing a song about not only -ly but also -tion. They sing it as “shun”, so at least by the late 1970s that’s the accepted pronunciation
-tion https://youtu.be/0tRibbM5XA4
-ly (featuring the great Tom Lehrer) https://youtu.be/dB2Ff8H7oVo
And for good measure, silent E also starring Tom Lehrer https://youtu.be/91BQqdNOUxs
Thank You Jim for the links. I’d never heard of Tom Lehrer and really enjoyed his work. So clever. I wouldn’t like to live under his sharp tongue though. A bit too biting and nasty for my tastes.