Episode 102: A Medieval Glossary

In this episode, we explore the notes and translations left behind by scribes in the margins of Medieval manuscripts.  Those marginal notes reveal numerous insights about the state of English in the early 1200s.  Those early glosses and translations also led to bilingual word lists which were the precursor of modern-day dictionaries.

16 thoughts on “Episode 102: A Medieval Glossary

  1. Hi Kevin—

    First—I L♥️VE this podcast!

    But (swcondly)…

    …your French pronunciation kinda makes my ears itch.

    Désolé.

    In this episode you pronounce “gentille” as “zhon-TEEL”—the first syllable is correct, but a double L in French is pronounced more like a Y as in Spanish, so it’s actually pronounced “zhon-TEE-ya”

    I haven’t said anything until now because it’s obvious you studied French and I didn’t want to hurt your feelings, but I really wish you would either consult a native French speaker or French teacher/professor to make sure you have the pronunciation down before recording.

    We often can’t really hear ourselves the way others hear us. In France I met a Canadian from Toronto who inexplicably rolled his R’s when speaking French. I have no idea where he learned this, but he insisted he was pronouncing his R’s the French way, even though it was actually the Spanish/Italian way.

    Anyway, please don’t hate me—I look forward to every episode and listen to back episodes all the time, but your pronunciation of French really needs some polishing.

    Thanks.

    • I don’t even promise the correct pronunciation of English words – much less FRENCH words. 😉

      I’ve actually addressed this issue in the podcast before. In a podcast about language that touches on so many different languages (both contemporary and ancient), it is almost impossible for me to pronounce every word correctly. If the pronunciation is essential to the theme or main topic of the episode (eg., vowel changes), I try to be as accurate as possible. Otherwise, I get it as close as I can. I took French almost 30 years ago, so my French pronunciation is a bit rusty. And some of the French examples I read in this episode were actually composed the Anglo-French of the 1200s, so the pronunciation wouldn’t be the same as modern French anyway. I’ll continue to work on it, but your ears will just have to itch a little bit as we move forward with the story.

      • I like the diplomacy in this answer: You ears will just have to itch a little bit.

        Agree with this philosophy. I want to know the story of language change through time. Even if he were 100% accurate in all of his French, a scholar in Middle English could say, “My ears itch when I hear you say…” So, I think his attempts at dealing with pronouncing multiple languages is more than admirable.

        • We are not dealing with modern standard French here. We are dealing with a language that only existed in a certain space and time.

          To add on to Kevin’s point, the palatalization of the phoneme /l/ (“l mouillé”) had not occurred in the Norman dialect by the time William the Conquerer invaded and established his rule in England. As a result, many of the loanwords that would later become palatalized in modern standard French still retain the original /l/ sound in English, such as “battalion” and “pavilion”, in contrast to the modern French words “bataillon” and “pavillon”, where the “-ll-” is always palatalized as /j/.

          The word “gentle” is also one of these examples. When it was first borrowed into English from the Norman French, in the form of “gentil,” the letter “l” was pronounced just like the regular /l/.

      • I live in Montreal and speak French every day, and Kevin’s French is good enough for the current purpose. In a polyglot (see what I did there) society one learns to live with all the varieties of language, whether French or English. I’d always rather hear someone try to speak a language than not.

    • Um, instead of criticizing Kevin’s French, perhaps we should all thank him for learning Old and Middle English! After all, English is the main topic here.

  2. Thanks for yet another fascinating podcast. Interesting explanation of the common double wording, love knowing this.

  3. Just finished listening … some of the legal concepts like “breaking and entering” do not mean the same thing. Speaking as a lawyer. Breaking is the act or acts of gaining entry, entering is the act of physically entering.

    Likewise, a gift is not the same as a bequest in a will. The different terms for how the writer of the will uses for how they dispose of their property actually have legal signifigance in America. Additionally, a person is not an heir until the person who has granted them something in their will is actually dead in modern American common law.

    As you said, lawyers have to be careful about what they say both verbally in the courtroom or to their client and what is written in a contract because it can cause major problems for everyone.

    • Hi Carrie. Good points. The main reason for including the list of legal phrases was to illustrate how English common law often paired an Old English word with a Latin/French word. In many cases, the two words have become distinct over time. Another example is “assault and battery” which are actually two distinct acts. They often take place together, but you can have one without the other. “Devise” and “bequeath” are also technically two distinct kinds of testamentary gifts – the former a gift of real property and the latter a gift of personal property. But again, the technical distinction between a “devise” and a “bequest” occurred over time.

  4. Interesting episode. I wondered why we said things like ‘greetings and salutations’.

    Thanks for making the show, from a meager patreon donor.

  5. For anyone who’s curious about what the glosses looked like, I’ve just added an image to the the Wikipedia page for The Tremulous Hand of Worcester. There are better images out there that show the actual tremor, but I can’t find any in the public domain to post of WP.

  6. Am I the only one who finds the song Alouette a little cruel? Supposedly the poor thing was to be defeathered in revenge for waking people up. In French, the expression “au chant de l’alouette” is equivalent to “at the crack of dawn”.

    “Au Chant de l’Alouette” is also a traditional, I believe Acadian, song in which a person is sent out to harvest food “au chant de l’alouette” and instead stomps on a quail.

    The Montreal Alouettes is a professional football team in Canada.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *